Когда твоё «оружие» – язык и флаг ООН

На исходе победоносного мая, столь славного праздничными датами, вспыхивают золотыми звездочками еще два – несколько менее известных праздника, посвященных служивым людям особого рода деятельности. Это – День военного переводчика, отмечаемый в России 21 мая, и – Международный день миротворцев ООН, учрежденный 29 мая. Обе эти даты имеют самое прямое отношение к герою нашей публикации, профессиональный путь которого настолько увлекателен и богат захватывающими приключениями, что на описание даже основных его эпизодов одной статьи точно не хватит. Нужно писать книгу!..  Представим вам хотя бы некоторые из его заслуг. Итак – краткий портрет нашего героя

Андрей Леонидович Верченков – уроженец подмосковной Кубинки, дипломат, военный переводчик с английского, амхарского и нидерландского языков (коими наш герой владеет на уровне носителя). Кроме того, он способен поддержать беседу также на итальянском и испанском, а значит – мы вправе наречь его полиглотом… За плечами господина дипломата – внушительный многолетний багаж международной деятельности разного рода. Довелось ему побывать и переводчиком, и военным наблюдателем в составе миротворческой миссии ООН, и российским консулом в Республике Бангладеш (с 2014 по 2018).

Этим не исчерпывается послужной список нашего героя. Андрей Леонидович – помимо прочего, талантливый рассказчик, увлеченный исследователь необычных культурных традиций разных народов Африки и Азии. Имеет успешный опыт работы в журналистике.  А ещё он – автор совсем недавно созданного дзен-канала «Следопыт. Планета на ладони», где публикует свои яркие мемуары, удивительные истории из жизни и собственные переводы малоизвестных зарубежных произведений, среди которых вас наверняка «улыбнут» колоритные сказки бенгальского поэта, фольклориста Джасимуддина… А пронзительные строки реалистичного рассказа «Лёшка» (об опаленном войной детстве его отца), который написан Андреем Верченковым в соавторстве с юным сыном Андреем, непременно проникнут в самое ваше сердце…

Но – перейдем к теме дня.

Андрей Леонидович, когда вами овладело стремление стать военным переводчиком?  Вдохновлялись книжными приключениями с зарубежным колоритом?..

–   Это, наверное, была мечта детства. К пятому классу, когда в советских школах приступали к изучению иностранных языков, прочел всего Фенимора Купера, а также наиболее интересные произведения Майн Рида, Сетона-Томпсона и Сабатини, которые нашёл в школьной библиотеке. К тому времени решение изучать английский язык уже, пожалуй, созрело. Тут произошла одна, весьма любопытная история…

Пора летних каникул перед пятым классом школы; родители закупили мне комплект школьных учебников к новому учебному году, однако учебника английского языка в нем не оказалось. Вместо него был учебник немецкого, который, видимо, и был в наличии в магазине на момент покупки. Повторюсь, покупались учебники во время летних каникул, которые я обычно проводил у бабушки в Союзе. А учился я по месту долгосрочной служебной командировки отца в Венгрии. В советской школе для детей военнослужащих Южной Группы Войск и советских специалистов, работавших в Венгрии. На первом уроке иностранного языка в пятом классе дилемма была решена. В группе по изучению английского языка оказался мой одноклассник, у которого оказался учебник английского, но самое главное – он наотрез отказывался учить английский. Мы обменялись учебниками, и с тех пор наши пути в деле освоения иностранных языков разошлись.

Где учить английский язык дальше, подсказала мать, которая работала в машбюро штаба танковой дивизии, в которой служил мой отец. По роду своей деятельности она участвовала в работе комиссии по подготовке и оформлению документов военнослужащих СА, принявших решение продолжать службу в славных рядах ВС СССР на профессиональной основе и поступать для этого во всевозможные военные училища Союза. Она и сообщила мне, что есть (в смысле, был) такой вуз – Военный Институт, где готовили в том числе и военных переводчиков. На семейном совете была поставлена цель, следовать которой я посчитал для себя за честь и, в конце концов, ее добился…

– Перейдем к уже исполнившейся мечте. Как нам известно, Ваш путь в международной деятельности начался на черном континенте, в той стране, которая признана учеными «колыбелью человечества» – Эфиопии. Что запомнилось из эпизодов службы там в 1984-1985 годах?

– Народ, диковинные обычаи и традиции, природа и горный рельеф страны. Интересно было вживую столкнуться с древним, красивым амхарским языком, который мы, молодые курсанты, изучали два года в институте. Та первая африканская командировка стала для нас прекрасной языковой практикой.

А бывало ли страшновато?

– В то время шла гражданская война и порой возникали ситуации, критические для жизни. Но – то ли оттого, что мы были молоды и это был наш первый самостоятельный выезд за рубеж, нам в Эфиопии страшно не было. Вот страшно интересно было, это точно!

Каким рискам подвержен военный переводчик во время боевых действий и какие риски пришлось испытать на себе Вам лично?

– Военный переводчик подвержен по сути тем же самым рискам, что и обычный военнослужащий. И кстати, не столь важно, военное «на дворе» время или нет. В первую очередь он – военный человек, и этим все сказано…  Что же касается личного опыта, то  да, такой имеется. Пара-тройка случаев, когда жизнь висела буквально на волоске, имела место… Но рассказывать о них публично не хочется, да и как-то не принято, неудобно, коль Господь, Провидение или иные высшие силы уже совершили чудо и уберегли нас на этой земле….

Какой из обычаев народов мира Вас особо изумил, покорил, а может –  потряс?

– Я сталкивался со многими обычаями в разных странах. Сразу и не вспомнить, какой из них ярче… Вот, например, если вернуться к Эфиопии, есть там в регионе Тыграй – древняя церковь, высеченная в скале на вершине вертикального утеса высотой более 2500 метров. Это самая труднодоступная церковь на планете, называется она Абуна Йемата Гух и считается одним из самых захватывающих, сложных и опасных для посещения религиозных объектов. Церковь была основана в V веке святым отцом Йематой и впоследствии была названа в его честь. Отец Йемата был одним из девяти святых, пришедших в Эфиопию из Сирии, Византии и Рима и принесших туда христианство. Место для храма было выбрано для того, чтобы быть поближе к небесам и подальше от врагов, которых всегда хватало у этой земли. В церкви находятся одни из самых древних произведений христианского искусства в мире. Стены из песчаника украшают портреты библейских героев и сюжеты из Нового и Ветхого Заветов Библии. Самые древние иконы выполнены в форме диптихов и триптихов… А теперь самое главное: чтобы добраться до церкви, нужно обладать не только смелостью, но и невероятной решимостью. Лишь самые смелые и отчаянные могут туда добраться, что делает эту высокогорную святыню ярким свидетельством человеческой стойкости и глубокой веры. Тот, кто решился на этот шаг, должен пересечь естественный каменный мост с обрывом до 250 метров с каждой стороны, затем последний узкий деревянный пешеходный мост, после чего следует подъем по вертикальной скальной стене. Здесь всё зависит от силы рук и ног верующего, который, кстати, передвигается босым, поскольку обувь он оставляет внизу у подножия скалы. Последнее испытание веры происходит у входа в святыню: переход по узкому уступу скалы шириной в полметра с трехсотметровым обрывом слева не оставляет никому права на ошибку, и только самые решительные и истинно верующие могут преодолеть последний рубеж, чтобы войти в этот уникальный храм.

Интересно, что паломники, включая беременных женщин, матерей с младенцами, детей и стариков, поднимаются к церкви Абуна Йемата Гух несколько раз в неделю. Так вот, разговор с одной молодой эфиопкой с младенцем за спиной меня буквально потряс и запомнился на долгие годы. Она собиралась подняться наверх к храму в самое ближайшее время для того, чтобы окрестить своего сына в соответствии с христианским обрядом. Видно было, что предстоящий путь наверх ее пугает, но вера придает ей сил и несомненно поможет преодолеть нелегкий путь. На вопрос о том, почему она решила окрестить сына в скальной церкви, а не в любой другой, которых множество в долине, эфиопка ответила, что в их семье сложилась традиция крестить всех детей именно в этом «месте силы», и она должна ей следовать. А что касается нелегкого двухчасового пути наверх, то местные священники и верующие люди считают, что несмотря на все опасности восхождения — данный маршрут благословенен. Ведь до сих пор никто и никогда там не погибал…

Действительно, звучит почти фантастически. Но – ничуть не менее фантастичен, чем та эфиопская дорога к храму, и Ваш профессиональный путь – такой необычный и насыщенный, опасный и захватывающий! Давайте перейдем к   другой Вашей роли. Как Вы стали военным наблюдателем ООН?

– В 2004 году с отличием закончил Международные курсы военных наблюдателей ООН RUSUNMOC Учебного центра «Выстрел» Общевойсковой академии ВС Российской Федерации в городе Солнечногорске. RUSUNMOC с их базой, оборудованием и преподавательским составом, функционировавшие на «Выстреле» с 1974 года, считались лучшими курсами военных наблюдателей ООН в континентальной Европе. Это признавали многие офицеры иностранных армий Европы, Америки, Африки и Азии, получившие здесь специальную подготовку в рамках миротворческих миссий ООН…

Расскажите подробнее о том, какова основная миссия военного наблюдателя? Он – миротворец по сути?

– Да, но только в самом широком понимании этого слова. Военный наблюдатель – это человек в военной форме, пытающийся примирить представителей двух, а иногда и более враждующих сторон на основании выработанных международных сообществом документов и принятых ГА ООН резолюций. На этом сходство военного наблюдателя с миротворцем заканчивается, поскольку последний, будучи членом миротворческого контингента той или иной миссии ООН, оснащен современной боевой техникой, прекрасно экипирован и вооружен. Наконец, он несет эту почетную службу среди своих товарищей-компатриотов… Военный наблюдатель ООН – одиночка. Нет, в тим-сайте или опорном пункте военных наблюдателей он, конечно, не один. Как правило, его окружает с дюжину таких же, как и он офицеров, но все они являются представителями иностранных армий разных стран и континентов, носителями иных культур, а порой и – чуждых культурных кодов, различных религиозных взглядов. Следовательно, военный наблюдатель обязан быть дипломатом, поддерживать ровные, товарищеские отношения с офицерами армий иностранных государств, в том числе и тех, которые вовсе не являются дружественными нашей стране. Отмечу, что в миссии ООН в Либерии UNMIL на ротационной основе постоянно находилось всего восемь военных наблюдателей от России. Естественно, все мы редко виделись друг с другом, поскольку проходили службу в разных опорных пунктах по всей стране…

Еще одно отличие военного наблюдателя от миротворца заключается в том, что по статусу ему не положено оружие, даже личное. Все его оружие – это голова, язык и ООНовский флаг, демонстрация которого должна головорезов-каннибалов из какой-нибудь африканской страны немедленно отказаться от своей порочной практики, устыдиться и следовать духу и букве международных конвенций и договоров, подписанных где-то далеко от них за морями и океанами. В отдельных миссиях ООН бывали случаи, когда военным наблюдателям приходилось несладко, если повстречавшиеся им на пути комбатанты обнаруживали на левом рукаве формы военного наблюдателя флаг ненавистного им государства. И неважно, что на правом рукаве у него был шеврон с эмблемой ООН…

Благо, Вас миновали столь опасные столкновения! Зато, как нам известно, в измученной мятежами Либерии Вам пришлось быть командиром «маленькой» интернациональной компании военных.  Офицеры из каких стран были в вашем подчинении, товарищ командир?

– Два эфиопа, китаец, датчанин, американец, румын, ганец, непалец, сальвадорец, перуанец, боливиец, кенийка…

Полагаю, в такой «разноцветной» компании всем вам точно было нескучно. Скажите, а есть ли у Вас любимый иностранный афоризм, который, возможно, услышав во время одной из ваших миссий, Вы сделали своим девизом, ну или просто – любите цитировать в обиходной речи?

– Меня во время первой зарубежной командировки вдохновила одна эфиопская пословица, на амхарском письме она выглядит таким образом: ለማየት፡የፈለገ፡ዓይኑን፡ይገልጣል። Что в переводе на русский звучит так: «Хочешь увидеть – открой глаза». Не правда ли, верно подмечено?

 – Это точно. Заключенная в ней философия проста, честна и вполне соответствует девизу зоркого, любознательного и наблюдательного Следопыта! Спасибо за интересную беседу.

Беседовала Елена МОРОЗ

Фото из архива А.Л. Верченкова