В нашем стремительном мире ткань жизни народа в потоке общего хора человеческих судеб бережно хранится в традициях, в обычаях, в культуре и главное в языке. Судьба татарского языка, квинтэссенция тысячелетней истории в периоды последних столетий складывалась независимо от воли татарского народа, и эта боль в генетической памяти каждого татарина.  

Татарский алфавит, основанный на арабской каллиграфии, был переведен на латиницу, а впоследствии с 1939 года на кириллицу. После прихода к власти большевиков произошло разветвление  общетюркского литературного языка. Для тюркских народов разрабатывались и вводились разные алфавиты с разной орфоэпией, что затруднило общность и понимание между тюркскими народами, особенно по части фонетики и орфоэпии.

Реформы старотатарского языка привели к упразднению семи букв в алфавите и потери для языка самобытности, идентичности, корней. У родового дерева татарского языка корни вырвали, дерево приобрело новые изгибы, крону. В современном татарском языке иная мелодика, гибкость языка. Образовался разрыв между поколениями. Самоидентичность народа, формировавшаяся с X века частично растворилась, а форма и ритм произведений предыдущих поэтов потеряли изначальный смысл. Много литературы, которая писалась арабской вязью затерялась, либо не перевелась с старотататрского языка на современный татарский язык.

Феномен истины

Раны можно укрыть нитями иных смыслов, но истину заглушить невозможно, голос предков с каждым витком новых поколений отчётливее и ярче. Феномен истины непоколебим  вне национального, религиозного аспектов. Всеобъемлющий гуманизм, его мораль построена на безусловном служении высшей ценности человека, его месту в мире, где без взора в прошлое не строится реальность настоящего для будущего.

Человек – микрокосмос, проводник духа, проводник знаний. Пласты знаний, накопленные человечеством и посредством языка искусства создают порталы для странствия духа и смыслов в души каждого человека. Международный Фестиваль искусств Востока DairaFest стал пространством смыслов, культурным феноменом и прецедентом, объединяющий людей разных национальностей и вероисповеданий, приближая участников к неведанным ранее горизонтам.

Новые странствия в бесконечность или время в песок

 Путешествия в миры прошлого оформляются в откровения и размышления для новых странствий в бесконечность. Хореографический спектакль «Алиф», получивший три номинации в главной театральной премии России «Золотая Маска», режиссёра Туфана Имамутдинова увидели петербуржцы и гости культурной столицы в финале фестиваля DairaFest. Спектакль стал предвестником культурных событий и празднования 100-летия Татарской АССР в 2020 году, затронув тему родной речи – тему корней татарского языка.

Время в песок. В спектакле «Алиф» песок оживает, въедается в поры воздуха, усиливая каждое хореографическое движение тела, воссоздающее звук «мёртвой буквы». Акт воскрешения погружает в глубину веков и вырывает из бездны выдохом, выдохом движения тела, прорисовывая поочередно букву за буквой, вживляя в пространство контуры букв вспышкой, умирая через мгновение. Всё в песок, в песке тень букв, слепит струя от света в тишине, и через мгновение вновь воздух полыхает, от звуков аутентичных инструментов натягивается струна души, нанизывая букву за буквой. Фатальность воскрешения опрокидывается. Тишина.

Тишина прерывается звуком вокала и возвращает из бездны буквы, соединяя в слова стихотворения татарского поэта Габдуллы Тукая «Туган тел» («Родной язык»). Слова чеканятся в линию эха «утерянного» татарского алфавита, выстраиваясь полифонией трёх голосов в единство, звука буквы, звучание слова, пение строки. Движения обрамляют голоса. Буквы обретают цвет, ритм, смысл, форму.

Смысл торжествует, звучит полное стихотворение Тукая в три голоса. Эпоха оживает призраками в образах матери, отца, звучит колыбель печали, потери. Из глубины веков родная речь течёт по жилам, наполняя горечью минувшего забвения и осознанием потери корней родной речи. Кулаки сжаты. Тело напряжено. Сокрушительность крушения, безвозвратность. Одинокость.

«Родной язык, ты мне помог понять и радость с малых лет,

И боль души, когда в глазах темнеет, меркнет ясный свет.

 Ты мне, родной язык, изречь молитву первую помог:

«Прости меня, отца и мать, великодушен будь, мой Бог!»

  Как эпилог

Фестиваль DairaFest каждый год проходит в рамках Международного десятилетия сближения культур, объявленного ЮНЕСКО на период 2013-2022 гг. Хореографический спектакль «Алиф» является символом потери и разорванности культуры в этом мире. Это тема утраты родных языков, тема потеря языков малых народов всего мира на примере судьбы татарского языка. Алиф – первая буква в арабском и старотатарском языках, спектакль «Алиф» вызвал сознательное активное отношение к языковой традиции предков, необходимости целенаправленному комплексу мер по восстановлению национального наследия, созданию инициативных групп, комиссий учёных-лингвистов, –  организаций, обладающих способностью поставить дело и распространять знания среди миллионов соотечественников.

Катифа ГАЙНЕТДИНОВА, 2019-2020